MARILDA CONFORTIN
ESPAÑOL
TEXTOS
 
TEXTO


¡Un brindis!

La poesía es una Flor Bela que Espanca *,
apalea, hiere, maltrata.
La poesía cuando ataca provoca cirrosis,
divorcio, neurosis, taquicardia, tuberculosis ...
¡La poesía mata!
Por eso los grandes poetas estn muertos.
Por eso los poetas vivos son así tan tuertos.

Los locos viven la poesía en su esencia.
En sana conciencia,
la hipocresía de esta vida es insalubre,
arde como ortiga y es más fría
que la vodka Maiakowski consumida por Leminski.

Por eso alzo un brindis
a todos los poetas malditos
estos seres viles, errados,
viscerados al revés,
no serviles,
citados, anónimo y abominados
que garabatean y recitan sus manuscritos
por los bares, librerías de libros usados, saraos y férias,
libres prisioneros de la poesía.

A los benditos que publican y son leídos,
y a los que quedan empolvados,
encaramados en las repisas,
creando telarañas,
esperando que algún día alguien los leerá.

A aquellos que disfrazan la poesía con la arcilla,
tinta, efectos virtuales,
acordes musicales y pasan por la vida
desapercibidos.

Un brindis por los que parten temprano,
con miedo de ver sus almas
siendo diseccionadas por críticos estúpidos.

La poesía es de quién la necesita, ya decía Neruda.
Si usted no la necesita,
no la lea,
no la escuche,
¡no la toque!

Ella es como un feto:
necesita calor y útero
y no un fórceps obstétrico.

Levanto un brindis a aquellos que actúan a la luz del día,
en ese inmenso escenario,
vestidos con saco, corbata, falda angosta, tacones altos,
y esperan con impaciencia la jubilación
para finalmente dedicarse a la poesía.

A los que entraron en la cola equivocada,
y están en este mundo por engaño
sólo para la diversión de los dioses:
no escriben, no cantan,
no esculpen ni declaman.
Pero si sienten, aman y acogen
anónimamente a la poesía en sus vientres.
¡Un brindis a todos los recipientes!


* Flor Bela Espanca fue una poeta portuguesa (1894-1930), quien tuvo una vida dramática, no sólo por sus orígenes familiares, sino también por su condición de mujer y artista en una sociedad cerrada y llena de prejuicios. Su apellido, incomún mismo em la lengua portuguesa, tiene también la acepción de apalea (en portugués espanca, del verbo espancar) que viene del latín palanca (del griego phalanx) pasando por panca, pedazo de palo. Por eso la autora utiliza el nombre de la poeta lusa para figurar la poesia como uma flor bella que apalea.
--------------------------------------------------------------------------------------------

POETRIX

(Poetrix (m): poema con un máximo de treinta sílabas métricas, dividido en sólo una estrofa de tres líneas (terceto) y el título.)

--------------------------
Mènage a trois

Papa, Bocage y Dalai Lama
Apilados en la cabecera
de mi cama

--------------------------
Asesina

Con agujas de croché,
la vieja señora
mata las horas

--------------------------
Equipaje literário

En este viaje
leve un corazón liviano y sobre todo,
una mirada de terciopelo.

--------------------------

La rosa de Hiroshima no era flor que se huela.

Disfrazábase de litlle boy
Vestía ultravioleta
Y quería acabar con el planeta.

--------------------------
Fingida

hay días en que la vida
pasa por mí y no me percibe
hace de cuenta que no me conoce

--------------------------
Sudario
En las sábanas de cetim
marcas da pasión
en mí, extremaunción

--------------------------
Caprichos de la naturaleza

Dios es etéreo
La tierra es como es
Y los hombres son conmoción

--------------------------
Ecografia

Heridos los biomas,
el útero de la madre tierra
explota en miomas

--------------------------

Tradução: Cleto de Assis