ISABEL ORTEGA
ESPAÑOL
BIOGRAFIA
 
BIOGRAFIA

biografia_español

Isabel Ortega, escritora, cuentos, trabajos de investigación, publicados en castellano,  textos de teatro, directora, actriz, pedagoga, traductora y coordinadora de eventos.

Representante da Rebra na España.

Hija de padres españoles, nace en el interior de Sao Paulo, reside desde el año 1989, en Madrid, España, dónde cursó diversas escuelas del idioma, entre ellas, la Escuela Oficial de Idiomas durante un año, para  mejorar su castellano el que sigue poniendo en practica cada vez que prepara una conferencia, escribe artículos de teatro y danza,  para revistas de cultura. Cursó tres importantes Escuelas de teatro de nivel Internacional. En Brasil, participó en el CPT, Centro de Pesquisas Teatrales, con la dirección de Antunes Filho, de la investigación y estudios técnicos de los textos, de toda la obra de los dramaturgos (Brasil) Nelson Rodrigues, de Gabriel García Márquez (Colombia), Ariano Suassuna (Brasil), Mario de Andrade (Brasil), participa también como actriz del espectáculo del Grupo Pau Brasil, “Macunáima” y de  “Nelson Rodrigues el Eterno Retorno”.

Ortega, actualmente hace parte del Consejo Directivo del Instituto Internacional de Teatro de Méxcio, dónde una vez al año, actúa como directora de espectáculo o como pedagoga del arte de representar. Rebra entra en la vida de Ortega, porque su bandera es la de que las mujeres deben encontrar el espacio que le cabe por derecho en la sociedad, por entender la grande dificultad que encuentran al entrar en cualquier mercado y más específicamente el de escritora. Es que al escuchar de Joyce Cavalccante en el año 2002, lo que sería el proyecto da  Rebra, ella inmediatamente se compromete hacer todo lo que esté a su alcance por este proyecto, que considera una semilla  de esencial importancia para todas las mujeres, escritoras, lectoras, estudiantes, profesoras. Considera Rebra, un proyecto de valor Cultural y Social.

Por su participación como colaboradora del Festival Iberoamericano de Teatro de Cádiz, España (por 23 años), Festival Hispánico de Teatro de Miami, Festival Internacional de Teatro de Almada, Portugal, Feria Internacional de Teatro y Danza de Castilla La Mancha, España, Feria de las Escenas Contemporánea de Madrid, fue acumulando buenos contactos y conocimientos en el área de los intercambios y eventos culturales.

Su meta con la Rebra es, viabilizar la participación de la escritoras  en eventos internacionales, organizar eventos, facilitar las traducciones para que los textos una vez traducidos encuentren más puertas abiertas, y que las escritoras sean  conocidas dentro y fuera del país. Mantener un diálogo con editoriales para que un día se concretice la publicación y distribución con otros países. Según Ortega, muchas barreras existen para ultrapasar, la primera es quitar el texto de la memoria y escribir, no dejarlo en el cajón y publicarlo, después es pensar en los idiomas oportunos para publicar, que es, inglés, castellano. 2004, Rebra sale para el exterior, va a Europa, al “Salón del Libro Iberoamericano”, de Gijón, Asturias, España, dónde participa activamente con una Caseta  y con la participación de la Presidenta Joyce. Las escritoras enviaran sus libros escritos en portugués y los que no fueron vendidos son donados a la biblioteca local.

2007, realiza el primero evento en Brasil. La “ I Jornada Internacional de Mujeres Escritoras”, en San José de Rio Preto, SP, Brasil, con el apoyo de Rebra, presidente de Rebra, de las escritoras, del Sesc y  de la Secretaria de la Mujer. En el evento participaran las escritoras; Ana Terra, Betty Mindlin, Joyce Cavalccante, Maria Abadia Silva, Ivana Crivelli, Rosalie Gallo y Sanchez, Pia Barros (Chile), Virgínia Ayllón (Bolívia), Angélica Gorodicher (Argentina), Inô Riou (Francia), Paula Salnot (Francia), escritoras locales; Nilce Lodi,  Hyggia Calmón Ferreira. La idea de las Jornadas es la de abrir un espacio para el diálogo y el intercambio entre escritoras y las mujeres participante del público; lectoras, profesoras de literatura, jóvenes estudiantes, mujeres trabajadoras del campo, representantes de varios sectores de la sociedad, editoriales, librerías, traductoras, agentes literarios.

Ortega, dedica una atención especial cuando el texto a traducir es de una escritora de Rebra, ellas tienes prioridad, dice ella. Entre tantos textos ya traducidos, hace un destaque para el texto teatral, “Noches Masculinas”, de Joyce Cavalccante, texto este que Ortega hizo la traducción, ella lleva el texto que ya está publicado, siempre que va a un evento y lo regala a amigos de la critica y personas del teatro. Durante el Festival de Internacional de Teatro de Almada, Portugal, ella entrega un ejemplar al director y periodista y redactor da la revista Siccario, Mario Giorgetti y a la importante Asociación portuguesa “Artistas Unidos”, que se dedica a descubrir y premiar nuevos talentos de la dramaturgia.

Su  meta,  es encontrar mecanismos que faciliten la vida de las mujeres que dedican una parte de sus vidas a registrar sus pensamientos, vivencias y  recuerda que en los cajones, las ideas estarán dormidas y olvidadas.